إن الترجمة الشفوية الفورية هي من أهم أنواع الترجمة على الإطلاق لما
تتطلبه من مهارات عقلية ولغوية على المترجم أن يتقنها أو بالأحرى أن يتمتع بها.
هذا النوع من الترجمة يطبق غالبا في المؤتمرات الدولية واللقاءات
التلفزيونية المباشرة وقد صنفها العديد من المختصين على انها خطيرة بقدر ماهي مهمة.....
حيث ذكر مؤرخون أن حروبا قد وقعت على مر التاريخ بسبب ترجمة رسالة أو خطاب على نحو خاطئ .
حيث ذكر مؤرخون أن حروبا قد وقعت على مر التاريخ بسبب ترجمة رسالة أو خطاب على نحو خاطئ .
قد يعتقد البعض ممن يتقنون لغة أجنبية أن بإمكانهم القيام بالترجمة الفورية ولكن اطلب منهم التمهل قبل الاعتقاد بهذا الامر .
في الواقع تتطلب الترجمة الفورية مهارات خاصة جدا بل ونادرة كذلك, فعندما
تضع سماعة الأذن وتبدأ بالترجمة ستكتشف مباشرة و على الفور أن الأمر ليس بالسهولة
التي تتوقعها وسأدون بعض المشاكل وأحاول طرح الحلول وأتمنى من القراء إفادتنا
بخبراتهم الشخصية:
1لا أستطيع سماع الكلمات بشكل واضح نظرا لسرعة المتكلم:
نعم رغم إتقانك للغة الأجنبية كالإنجليزية على سبيل المثال ستواجه
صعوبة في فهم الكلمات وعدم القدرة على التمييز بين مخارج الحروف
و الإشكال هنا يكمن في كيفية عمل العقل البشري حيث نستخدم في هذه
العملية الألية التالية :
نقوم بالاستماع أولا ثم بالفهم ثانيا والاستماع للكلمة الموالية ثم
الفهم مرة اخرى وهكذا, وهذه هي الحالة العادية ,ولكن عندما تبدأ في عملية الترجمة
الفورية سيحصل نوع من الخلل لأن الألية ستتغير وتصبح كالتالي :
استماع ثم فهم ثم محاولة الترجمة ثم استماع ثم فهم ثم محاولة الترجمة
الذهنية فستعرقل عملية الترجمة الذهنية ألية الفهم الطبيعية للعقل وبالتالي يصبح استيعاب
العقل وفهمه لمخارج الحروف .
من أجل حل هذه المشكلة على المترجم أن يبدأ بعملية تدريب لعقله
لتعويده على هذا الأمر عن طريق الاستماع لمقاطع مسجلة مرارا وتكرارا وتقوم خلال
الإستماع بمحاولة الترجمة الذهنية لكل ما يقال وعن طريق هذا التدريب ستحل المشكلة
بمرور الزمن.
2 لا تستطيع سماع ما يقال لأنك تتكلم( صدى الرأس) :
ستجد أثناء
الترجمة أنك لا تستطيع الاستماع في الوقت الذي تتكلم فيه وهذا الأمر طبيعي لأنه من
الطبيعي ألا يستطيع الإنسان الاستماع والتكلم في الوقت نفسه ولحل هذه المشكلة عليك
بالتقيد بهذه النصائح
حاول ألا تترجم كل مايقال بل ترجم كل الأفكار,أي أن الاستماع أهم من
التكلم.
إغتنم اللحظات التي يلتقط فيها المتكلم أنفاسه من أجل الترجمة .
هناك عتاد احترافي يستخدمه المترجمون المحترفون وهو عبارة عن سماعة
رأس متطورة وغرف عازلة للصوت و غيرها.
3مشكلة الصوت الصادرة عن
المترجم الناجم عن التردد في نطق الكلمة:
يكون هذا الصوت اااااااااااااا ناجم عن
تردد المترجم في اختيار المفردة الترجمية وهنا ننصح المترجم بأن يقوم باختيار
الترجمة البسيطة وهذا كفيل بحل هذه المشكلة.
4تأنيث المذكر وتذكير المؤنث:
وهذه المشكلة المتكررة دائما حتى عند
المترجمين المحترفين فعندما يقول المترجم باللغة الإنجليزية(It is) فهذه الكلمة تقبل العديد من التأويلات ولذلك
يلجأ المترجم إلى التسرع في ترجمتها وهنا يكمن الخطأ فعلى المترجم أن يتريث إلى أن
يوضح المتكلم المعنى المراد.
5الانتقال بين الأفكار ليس سلسا :
من الطبيعي أن تجد المتكلم باللغة
الأجنبية ينتقل بين أفكاره بسلاسة ولكن أثناء إستماعك لترجمتك الفورية سيتجلى لك
بأن انتقالك بين الفكرة والفكرة مزعج وغير متناسق بل أنك لا تحس بـأن هنالك إنتقال
بين الأفكار أصلا و السبب الرئيسي لهذه المشكلة
هو انشغالك بعملية الترجمة و إهمال الجانب الجمالي ومن أجل تطوير هذا الجانب يجب
عليك إتباع النصائح التالية :
على المترجم أن يراعي بإهتمام كل ما يقوله ويحاول تجنب استعمال
المفردات الصعبة .
لا بد على المترجم أن يوظف نبرته و تطويرها لخدمته من أجل إظهار سلاسة
أثناء التنقل بين الإفكار.
وفي الأخير يبقى التمرن والتدرب والمحاولة بشكل مستمر ومنتظم هي أنجع
وسيلة لبلوغ مستوى متقدم في الترجمة
ملاحظة أرجو من كل من لديه فكرة أو معلومة أو رأي أو نقد أن يفيدنا بتعليق و شكرا.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق